Startsida
Kultur
Bibliotek
Landvetters bibliotek
Bokcirkel

Upptäckten av currywursten är berättelsen om Lena Brücker och den stora kärleken. Till sin form uppfyller den alla villkor som man brukar ställa på en klassisk novell.Vi möter Lena Brücker som berättar om krigets elände, freden och kärleken som förändrade hennes liv i både stort och i smått. Hon berättar om tredje rikets undergång och om hur hon får idén till en maträtt som idag älskas av miljoner tyskar. Men Upptäckten av currywursten är inte bara berättelsen om Lena Brücker, en ung soldat och ett kök inte långt från Reeperbahn, utan också om en alkoholiserad kvinnlig korvfabrikör, en trave ekorrskinn, en såskock från Wien, ett ryttarmärke och mycket, mycket mer. I händerna på Uwe Timm, en av Tysklands mest aktade och älskade författare, blir allt detta till en otrolig och vacker historia. Uwe Timm föddes 1940 i Hamburg. Efter utbildning till körsnär och några år i yrket, sadlade han om, tog studenten och studerade tyska och filosofi. 1971 doktorerade han med en avhandling om Albert Camus. Samma år debuterade han som författare med en diktsamling. I hans första roman Heißer Sommer (Het sommar) står studentrevolten -68 i centrum. Utöver ett tiotal romaner, där t.ex. Morenga skildrar den tyska kolonialismen och Ormträdet biståndsarbete i Sydamerika, har Uwe Timm även skrivit dramatik, lyrik och flera barnböcker. Hans stora succé Upptäckten av currywursten har översatts till mer än 20 språk och blivit film precis som flera av hans andra böcker. Och fortfarande 15 år efter första upplagan säljer den som aldrig förr och älskas av miljoner läsare över hela världen. Idag lever Uwe Timm i München och är en av Tysklands mest aktade och älskade författare. "An extraordinary storyteller", The New Yorker

Juristen Norah reser från sitt hem i Paris för att återförenas med sin egocentriske och maktfullkomlige far i Senegal men möts av en nedbruten man som desperat behöver hennes hjälp.
Fanta lämnar Dakar och sitt jobb som lärare och flyttar med sin son och man till Frankrike efter att maken blivit avstängd från sitt arbete.
Den unga änkan Khady har efter sin mans död helt slutit sig inom sig själv, och då familjen avvisar henne påbörjar hon en lång och plågsam resa över havet för att ta sig till Europa.
På olika sätt kämpar de tre kvinnorna för att behålla sin värdighet och tillsammans utgör deras öden en berättelse om maktförhållandena mellan individ och samhälle, man och kvinna, Europa och Afrika som får läsaren att fundera över sin egen plats i världen och tillvaron.
Marie NDiaye är en av den franska samtidslitteraturens mest lyskraftiga namn och Tre starka kvinnor är hennes stora internationella genombrott.

Mr Knightley skakade på huvudet. Fadern svarade i tillgiven ton: "Åh, min kära Emma! Om du ändå inte vore så skicklig på att smida äktenskapsplaner. Snälla du, låt bli sådant i fortsättningen." "Jag lovar att jag inte ska ägna mig åt det för egen del, pappa, men jag måste verkligen få tänka på andra. Det är det roligaste jag vet!
"Jag ska ha en hjältinna som ingen utom jag kommer att tycka särskilt mycket om", skrev Jane Austen om sin roman Emma, som av många anses vara hennes främsta roman. Det är på en gång en kärlekshistoria, en komedi om vem som ska få vem och en berättelse full av gåtor. Överklassflickan Emma försöker para ihop sin väninna med byns unge kyrkoherde, som i sin tur blir intresserad av Emma, men det är Emmas betydligt äldre granne och mentor, Mr Knightley, som väcker hennes kärlek. Det har läsaren insett långt innan Emma själv har gjort det, men spänningen hålls vid liv ända till slutet. Ska de få varandra? Och vad ska Emmas bortskämde och dominerande far ta sig för om hon gifter sig?Emma utgavs på svenska första gången 1857. Då hette den Emma: eller talangen att uppgöra partier för sina vänner och enligt tidens sed angavs inte översättarens namn. 1956 översattes romanen av Sonja Bergvall, men nu är det dags för en ny översättning. Den är gjord av Rose-Marie Nielsen, en av Sveriges skickligaste och mest erfarna översättare.- Det är roligt att försöka göra en översättning som måste vara trogen originalet samtidigt som den ska kunna läsas och förstås idag, en språklig balansgång, säger Rose-Marie Nielsen. Austen hade ett språk som skiljer sig mycket från dagens engelska, och de gamla översättningarna är ganska snåriga att läsa, eftersom översättningar märkligt nog ofta åldras fortare än originalet. Andra svårigheter hos Austen kan vara syftningarna, vem avses i respektive sammanhang, och något som engelskan slipper men vi måste ta ställning till i vårt språk, nämligen tilltalet du eller ni, nog så svårt i ett klassamhälle som det tidiga artonhundratalets England.
"Den nya översättnignen är signerad den mycket pålitliga och rutinerade Rose-Marie Nielsen. /.../ också den här gången flyter texten alldeles förträffligt." SvD Missa inte nyöversättningen av i samma fina utförande.
Landvetters bibliotek
Brattåsvägen 7
438 32 Landvetter
031-724 87 00
landvetter.bibliotek@harryda.se
Fax 031-91 77 96
Marie Skantze, enhetschef närbiblioteken i Härryda kommun
Tel. 031- 724 87 04
marie.skantze@harryda.se